Тимофей Радя “Стабильность” / Timofey Radya “Stability”
2012

Words by Marina Tsvetaeva
Translated by Ilya Shambat
English:
I like it that you’re burning not for me,
I like it that it’s not for you I’m burning
And that the heavy sphere of Planet Earth
Will underneath our feet no more be turning
I like it that I can be unabashed
And humorous and not to play with words
And not to redden with a smothering wave
When with my sleeves I’m lightly touching yours.With this my heart and this my hand I thank
You that - although you don’t know it -
You love me thus; and for my peaceful nights
And for rare meetings in the hour of sunset,
That we aren’t walking underneath the moon,
That sun is not above our heads this morning,
That you - alas - are burning not for me
And that - alas - it’s not for you I’m burning.Russian:
Мне нравится, что вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной -
Распущенной - и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.Спасибо вам и сердцем и рукой
За то, что вы меня - не зная сами! -
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце, не у нас над головами, -
За то, что вы больны - увы! - не мной,
За то, что я больна - увы! - не вами!
A daunting portrayal of the city of Ivanovo through the words and images of its women
Maria, 47, is a physics teacher. She lives with her son and has lost faith in ever feeling contented in a relationship. “All the men in Ivanovo are drunks,” she says.
Source: Elizaveta Kalakuckaya
Working on the ipad while unwinding from a week of animation. :)

Words by Bulat Shalvovich Okudzhava:
По смоленской дороге - леса, леса, леса.
По смоленской дороге столбы, столбы, столбы.
Над дорогой смоленскою, как твои глаза
Две вечерних звезды голубых моей судьбы.
По смоленской дороге метель, в лицо в лицо.
Все нас из дому гонят дела, дела, дела.
Может, будь понадежнее рук твоих кольцо
Покороче б, наверно, дорога мне легла.
По смоленской дороге - леса, леса, леса.
По смоленской дороге столбы гудят, гудят.
На дорогу смоленскую, как твои глаза,
Две холодных звезды голубых глядят, глядят.English:
Along the Smolensk Road stretch the woods, and woods, and woods
Along the Smolensk road stretch the wires, and wires, and wires
Above the Smolensk road, glistening like your eyes,
Two pale blue evening stars shine on my fate
Along the Smolensk Road, snows blow into my face.
Always chased from home by our busy, busy lives.
Had your arms but formed a tighter ring, perhaps,
Then, a shorter road would lie before me, now.
Along the Smolensk Road stretch the woods, and woods and woods
Along the Smolensk Road wires hum, and hum, and hum
Upon the Smolensk road, glistening like your eyes,
Two cold, pale blue stars are gazing down.
Yekaterinburg, Russia
Olga Baklanova, 1920. Russian silent film actress.
New Year USSR 1935 (by katya.)
Antonina Vasylchenko by Danil Golovkin
for Vogue Russia (December 2012)
Poem dedicated to Anna Kern, By A. S. Pushkin










